صياغة جديدة لترجمة سيناتات وليام شكسبير
***************
السيناتا الأولى:
لا نرجو...سوى
كما...نرجو..!
فالتسارع...
لا يحبُو..!!
*****
صلبي...يخلدني..!
والفراق…
إلى التمدد…
يصبُو..!!
*****
فورة ...الشباب..!
بالجديد…
تنبو..!!
*****
وفي ...عقبي..!
صورتي…
بالثبات...تجلو..!
دون...أن تكبو..!!
*****
وفي دورات...ثلاث
للعالم..!
يجف...النهد..!
فأنى للشعر…
أن يشدُو..!!
*****
السيناتا الثانية:
في دورة ...الحياة
حكمة..!
بالجمال...تشدو..!!
*****
دونها...مسٌّ
وصقيع..!
ذبوله...في الشباب
يبدو..!!
*****
عند سويداء…
الحكمة..!
يتبخر...إشكال
يمسي...و يغدو..!!
*****
السيناتا الثالثة :
المُعادون...للطبيعة
ليسوا…
للخصوبة...نبعَا..!!
*****
والقاسي...كالكريه..!
يموت...جلفا..!
ليس له في الحياة…
بقعَه..!!
*****
ومن احتضنته...الطبيعة
ساوته...في الخير…
وضعَا..!!
*****
فالندي...مَن ماثل
الطبيعة…
فعلا...وشرعا..!!
*****
" خَاتَمُ " الخصوبة…
مرآتك..!
وإنشادك...إيقاع لقاح
أريجه…
وِتْرا...وشفعَا..!!
*****
إعادة صياغة ترجمة سناتات وليام شكسبير/
مرقم تحت عدد:8188/
من طرف برادة البشير بتاريخ 07/08/19
إضافة تعليق - (( user.name )) - خروج
ادارة موقع الشعر (( comment.message.user.name )) (( comment.message.user.name ))
(( comment.message.text ))
لا يوجد تعليقات.