مريم الصايغ الصائغ.. In de aanwezigheid van liefde leven we ondanks oorlogen De legende van liefde van eeuwigheid tot eeuwigheid - مريم الصايغ

Extracted from the poem
 
In the presence of love we live despite wars
The legend of love from eternity to eternity
 
Just like the first meeting was
Ages, lives, people and conflicts follow us
Children became old
Burning bodies became airships in wartime.
Appearing before the gods became every moment
however
My tongue may pronounce your name, but you occupy the heart
Volcanoes of your love did not know extinguishing
Your love is a sailor without a beach
I wore your love like a necklace
Her diamonds surpassed pearls
Your love brought the phoenix back to life,
I became a luminous phoenix building a nest in a tree.
Then I die in fire and from the ashes of my body.
A white worm turns into a cocoon to emerge a new phoenix carrying the remains of its old body
In July we declare our victory
This is my prophecy in the face of the world
In July, life returns in the worn bodies, the souls turn into butterflies
Love wanders and grows flowers and trees,
Even in wartime love grows
The cycle life
 
 
Ontleend aan een gedicht
In de aanwezigheid van liefde leven we ondanks oorlogen
De legende van liefde van eeuwigheid tot eeuwigheid
 
Net zoals de eerste ontmoeting was
Leeftijden, levens, mensen en conflicten volgen ons
Kinderen werden oud
Brandende lichamen werden luchtschepen in oorlogstijd.
Verschijnen voor de goden werd elk moment
echter
Mijn tong mag dan uw naam uitspreken, maar u bewoont het hart
Vulkanen van je liefde wisten niet te doven
Je liefde is een zeeman zonder strand
Ik droeg je liefde als een ketting
Haar diamanten overtroffen parels
Jouw liefde bracht de feniks weer tot leven,
Ik werd een lichtgevende feniks die een nest in een boom bouwde.
Dan sterf ik in vuur en van de as van mijn lichaam.
Een witte worm verandert in een cocon om tevoorschijn te komen, een nieuwe feniks met de overblijfselen van zijn oude lichaam
In juli verklaren we onze overwinning
Dit is mijn profetie in het aangezicht van de wereld
In juli keert het leven terug in de versleten lichamen, de zielen veranderen in vlinders
Liefde dwaalt en groeit bloemen en bomen,
Zelfs in oorlogstijd groeit de liefde
De levensduur van de cyclus
 
 
 
C’est en présence de l’amour que nous vivons malgré les guerres
La légende de l’amour d’éternité en éternité
 
Tout comme la première réunion l’a été
Des âges, des vies, des personnes et des conflits nous suivent
Les enfants sont devenus vieux
Les corps en feu sont devenus des dirigeables en temps de guerre.
Apparaître devant les dieux est devenu à chaque instant
toutefois
Ma langue peut prononcer ton nom, mais tu occupes le cœur
Les volcans de ton amour n’ont pas connu l’extinction
Ton amour est un marin sans plage
J’ai porté ton amour comme un collier
Ses diamants surpassaient les perles
Ton amour a ramené le phénix à la vie,
Je suis devenu un phénix lumineux construisant un nid dans un arbre.
Puis je meurs dans le feu et des cendres de mon corps.
Un ver blanc se transforme en cocon pour faire émerger un nouveau phénix portant les restes de son ancien corps
En juillet, nous déclarons notre victoire
C’est ma prophétie à la face du monde
En juillet, la vie revient dans les corps usés, les âmes se transforment en papillons
L’amour erre et fait pousser des fleurs et des arbres,
Même en temps de guerre, l’amour grandit
La durée de vie du cycle
 
A szeretet jelenlétében élünk a háborúk ellenére
A szerelem legendája az örökkévalóságtól az örökkévalóságig
 
Csakúgy, mint az első találkozón
Korok, életek, emberek és konfliktusok követnek minket
A gyerekek megöregedtek
Az égő testek léghajókká váltak a háború idején.
Az istenek előtt való megjelenés minden pillanattá vált
azonban
Lehet, hogy a nyelvem kiejti a nevedet, de te foglalod el a szívedet
Szerelmed vulkánjai nem tudták kioltani
A szerelmed egy strand nélküli tengerész
Úgy viseltem a szerelmedet, mint egy nyakláncot
Gyémántjai felülmúlták a gyöngyöket
Szerelmed életre keltette a főnixet,
Világító főnix lettem, aki fészket épített egy fába.
Aztán tűzben és testem hamujából halok meg.
Egy fehér féreg gubóvá változik, hogy új főnixet hozzon létre, amely régi testének maradványait hordozza
Júliusban kihirdetjük győzelmünket
Ez az én próféciám a világ színén
Júliusban az élet visszatér a kopott testekben, a lelkek pillangókká válnak
A szerelem vándorol és virágokat és fákat termel,
Még a háború idején is növekszik a szerelem
A ciklus élettartama
 
 
Սիրո ներկայությամբ մենք ապրում ենք՝ չնայած պատերազմներին
Սիրո լեգենդը հավերժությունից մինչեւ հավերժություն
 
Ինչպես առաջին հանդիպումն էր
Մեզ հետեւում են դարեր, կյանքեր, մարդիկ ու կոնֆլիկտներ
Երեխաները ծերացան
Այրվող մարմինները պատերազմի ժամանակ դարձան ավիադիսպետչերներ։
Աստվածների առաջ հայտնվելը դարձավ ամեն պահ
սակայն
Իմ լեզուն կարող է արտասանել քո անունը, բայց դու զբաղեցնում ես սիրտը
Ձեր սիրո հրաբուխները չգիտեին մարել
Քո սերը նավաստի է առանց ծովափի
Ես քո սերը կրում էի վզնոցի պես
Նրա ադամանդները գերազանցում էին մարգարիտներին
Սերդ կյանքի բերեց ֆենիքսին,
Ես դարձա մի լուսավոր փյունիկեցի, որը ծառի մեջ բույն էր շինում։
Հետո մեռնում եմ կրակի մեջ ու մարմնիս մոխիրից:
Սպիտակ որդը վերածվում է կոկոսի, որպեսզի դուրս գա նոր ֆենիքս, որը տանում է իր հին մարմնի մնացորդները
Հուլիսին հայտարարում ենք մեր հաղթանակը
Սա իմ մարգարեությունն է աշխարհի երեսին
Հուլիսին կյանքը վերադառնում է մաշված մարմիններում, հոգիները վերածվում են թիթեռների
Սերը թափառում է ու ծաղիկներ ու ծառեր աճեցնում,
Նույնիսկ պատերազմի ժամանակ սերը մեծանում է
Ցիկլի կյանքը
 
Sevginin huzurunda savaşlara rağmen yaşıyoruz
Sonsuzluktan sonsuzluğa aşk efsanesi
 
Tıpkı ilk toplantıda olduğu gibi
Çağlar, hayatlar, insanlar ve çatışmalar bizi takip ediyor
Çocuklar yaşlandı
Yanan cesetler savaş zamanında hava gemisi oldu.
Tanrıların karşısına çıkmak her an oldu
fakat
Dilim senin adını telaffuz edebilir, ama sen kalbi işgal ediyorsun
Aşkının volkanları sönmeyi bilmiyordu
Aşkın plajı olmayan bir denizci
Aşkını bir kolye gibi taktım
Elmasları incileri aştı
Aşkın anka kuşunu hayata döndürdü,
Bir ağaca yuva yapan ışıltılı bir anka kuşu oldum.
Sonra ateşte ve vücudumun küllerinden ölürüm.
Beyaz bir solucan, eski vücudunun kalıntılarını taşıyan yeni bir anka kuşu ortaya çıkarmak için bir kozaya dönüşür
Temmuz ayında zaferimizi ilan ediyoruz
Bu benim dünya karşısındaki kehanetim
Temmuz ayında yıpranmış bedenlerde hayat geri döner, ruhlar kelebeklere dönüşür
Aşk dolaşır ve çiçekler ve ağaçlar yetiştirir,
Savaş zamanında bile aşk büyür
Hayat döngüsü

مناسبة القصيدة

Professor Maryam Al-Sayegh Cleopatra, a lover of the nation and freedom, contributed to the cultural movement, where her creative imprint became a school from which writers, poets and thinkers learn. She wrote with her pen, writing, poetry, stories and novels mythology of change She instilled the spirit of love, giving and friendship among peoples, and worked as a human rights fighter to combat the violation of human rights and poor peoples through the Arab Genocide Development Foundation. Through her struggle as a deputy for women and a university professor, the Academy of Creativity was established, the initiatives of creative minds, the education of princesses, statesmen, politicians, entrepreneurs and the media, and through her gifts of love, effort, money, community development, enlightenment and the efforts of the Creativity Development Foundation. in community development, relief and human development at the Creative Center for Yoga, Meditation, Gymnastics, Ballet, Travels, Bioenergy, Metaphysics, Musical Playing and as an Entrepreneur It also contributed to the Enlightenment movement, culture and thought, not only with its creativity, but also with the theft of its creativity since 1997 until today. She has become the legend of love and thought and giving

عناوين مشابه

مريم الصايغ
مريم الصايغ
مريم الصايغ
مريم الصايغ
مريم الصايغ

أحدث إضافات الديوان

© 2024 - موقع الشعر